除了上述傳統(tǒng)的方式,2013年以來,隨著深度學習的研究取得較大進展,基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯逐漸興起。就當前而言,廣泛應(yīng)用于機器翻譯的是長短時記憶循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。該模型擅長對自然語言建模,把任意長度的句子轉(zhuǎn)化為特定維度的浮點數(shù)向量,同時“記住”句子中比較重要的單詞,讓“記憶”保存比較長的會話時間。該模型較好地解決了自然語言句子向量化的難題。其技術(shù)**是通過多層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),自動從語料庫中學習知識。一種語言的句子被向量化之后,在網(wǎng)絡(luò)中層層傳遞,經(jīng)過多層復(fù)雜的傳導(dǎo)運算,生成譯文。這種翻譯方法比較大的優(yōu)勢在于譯文流暢,更加符合語法規(guī)范。相比之前的翻譯技術(shù),質(zhì)量有較高的提升。廣州筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。揚州筆譯服務(wù)
語音控制系統(tǒng),即用語音來控制設(shè)備的運行,相對于手動控制來說更加快捷、方便,可以用在諸如工業(yè)控制、語音撥號系統(tǒng)、智能家電、聲控智能玩具等許多領(lǐng)域;智能對話查詢系統(tǒng),根據(jù)客戶的語音進行操作,為用戶提供自然、友好的數(shù)據(jù)庫檢索服務(wù),例如家庭服務(wù)、旅行社服務(wù)系統(tǒng)、訂票系統(tǒng)、銀行服務(wù)等。可以說,語音識別技術(shù)與其他自然語言處理技術(shù)相結(jié)合,可以構(gòu)建出很多復(fù)雜的應(yīng)用。然而,語音識別的主要難點就是對自然語言的識別和理解。首先必須將連續(xù)的講話分解為詞、音素等單位,其次要建立一個理解語義的規(guī)則。由于語音信息量大,語音模式不僅對不同的說話人不同,對不同場景的同一說話人也是有差異的。例如,一個人在隨意說話和認真說話時的語音特征是不同的。另外,說話者在講話時,不同的詞可能聽起來是相似的,這也是常見現(xiàn)象。單個字母或詞、字的語音特性,受上下文的影響,以致改變了重音、音調(diào)、音量和發(fā)音速度等。***,環(huán)境噪聲和干擾對語音識別也有較大影響,致使識別率低。廈門筆譯價格福州筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。
當前,Google的在線翻譯已經(jīng)為人熟知,其***代的技術(shù)即為基于統(tǒng)計的機器翻譯方法,基本原理是通過收集大量的雙語網(wǎng)頁作為語料庫,然后由計算機自動選取**為常見的詞與詞的對應(yīng)關(guān)系,***給出翻譯結(jié)果。不過,采用該技術(shù)目前仍無法達到令人滿意的效果,經(jīng)常鬧出各種翻譯笑話。因為,基于統(tǒng)計的方法,需要建立大規(guī)模的雙語語料庫,而翻譯模型、語言模型參數(shù)的準確性直接依賴于語料的規(guī)模及質(zhì)量,翻譯質(zhì)量直接取決于模型的質(zhì)量和語料庫的覆蓋面。
需要說明的是,很多人對機器翻譯有誤解,認為機器翻譯偏差大。其實,機器翻譯運用語言學知識,自動識別語法,模擬語義理解,進行對應(yīng)翻譯,因語法、語義、語用的復(fù)雜性,出現(xiàn)錯誤是難免的。就已有的成果來看,全場景通用的機器翻譯,其翻譯質(zhì)量離***目標仍相差甚遠。隨著全球化網(wǎng)絡(luò)時代的到來,語言障礙已經(jīng)成為二十一世紀社會發(fā)展的重要瓶頸,實現(xiàn)任意時間、任意地點、任意語言的無障礙自由溝通是人類追求的一個夢想。這*是全球化背景下的一個小縮影。在社會快速發(fā)展的進程中,機器翻譯將扮演越來越重要的角色。蘇州筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。
“忠實”(faithfulness) 一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度比較高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣。同聲傳譯是各種翻譯活動中**難做的一種翻譯。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件。"武漢筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。龍巖筆譯推薦
天津筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。揚州筆譯服務(wù)
第二個技術(shù)難點是語義解析,這是智能化的機器翻譯系統(tǒng)的**部分。目前,機器翻譯系統(tǒng)可劃分為基于規(guī)則和基于語料庫兩大類。前者以詞典和語言知識規(guī)則庫為基礎(chǔ);后者由經(jīng)過劃分并具有標注的語料庫構(gòu)成知識源,以統(tǒng)計學的算法為主。機譯系統(tǒng)是隨著語料庫語言學的興起而發(fā)展起來的。目前,世界上絕大多數(shù)機譯系統(tǒng)都采用以規(guī)則庫為基礎(chǔ)的策略,一般分為語法型、語義型、知識型和智能型。不同類型的機譯系統(tǒng),由不同的成分構(gòu)成。抽象地說,所有機譯系統(tǒng)的處理過程都包括以下步驟:對源語言的分析或理解,在語言的語法、語義和語用等平面進行轉(zhuǎn)換,按目標語言結(jié)構(gòu)規(guī)則生成目標語言。當前,Google的在線翻譯已經(jīng)為人熟知,其***代的技術(shù)即為基于統(tǒng)計的機器翻譯方法,基本原理是通過收集大量的雙語網(wǎng)頁作為語料庫,然后由計算機自動選取**為常見的詞與詞的對應(yīng)關(guān)系,***給出翻譯結(jié)果。揚州筆譯服務(wù)
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司匯集了大量的優(yōu)秀人才,集企業(yè)奇思,創(chuàng)經(jīng)濟奇跡,一群有夢想有朝氣的團隊不斷在前進的道路上開創(chuàng)新天地,繪畫新藍圖,在江西省等地區(qū)的商務(wù)服務(wù)中始終保持良好的信譽,信奉著“爭取每一個客戶不容易,失去每一個用戶很簡單”的理念,市場是企業(yè)的方向,質(zhì)量是企業(yè)的生命,在公司有效方針的領(lǐng)導(dǎo)下,全體上下,團結(jié)一致,共同進退,**協(xié)力把各方面工作做得更好,努力開創(chuàng)工作的新局面,公司的新高度,未來北京創(chuàng)譯天下翻譯供應(yīng)和您一起奔向更美好的未來,即使現(xiàn)在有一點小小的成績,也不足以驕傲,過去的種種都已成為昨日我們只有總結(jié)經(jīng)驗,才能繼續(xù)上路,讓我們一起點燃新的希望,放飛新的夢想!