這里,簡單介紹一下機(jī)器翻譯的難點(diǎn)。整個(gè)機(jī)器翻譯的過程,可以分為語音識(shí)別轉(zhuǎn)換、自然語言分析、譯文轉(zhuǎn)換和譯文生成等階段。在此,以比較典型的、基于規(guī)則的機(jī)器同傳翻譯為例(參見下圖),模塊包含了:語音識(shí)別(語音轉(zhuǎn)換為文本)、自然語言處理(語法分析、語義分析)、譯文轉(zhuǎn)換、譯文生成和語音生成等模塊。其中的技術(shù)難點(diǎn)主要是:語音識(shí)別、自然語言處理和譯文轉(zhuǎn)換等步驟。***個(gè)技術(shù)難點(diǎn)是語音識(shí)別。近二十年來,語音識(shí)別技術(shù)取得了***進(jìn)步,開始進(jìn)入家電、汽車、醫(yī)療、家庭服務(wù)等各個(gè)領(lǐng)域。常見的應(yīng)用系統(tǒng)有:語音輸入系統(tǒng),相對(duì)于鍵盤輸入方法,它更符合人的日常習(xí)慣,也更自然、更高效;寧波筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。湖州筆譯哪家好
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動(dòng) ” 。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。 ” 譯文:“All can study //by relying on internetresources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要比較大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)比較大特征?!毙枪P譯推薦成都筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。
同聲傳譯中的 “適度超前” 是指口譯過程中的 “預(yù)測”(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行 “超前翻譯 ” ,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹(jǐn)** ……// 對(duì)與會(huì)**表示熱烈的歡迎 // 并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功! //” 在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出 “ 我謹(jǐn)** ……” 的時(shí)候把整句話都譯出來 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…” 在聽到 “ 預(yù)祝 ……” 之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “…… 本次會(huì)議成功 ” 。不善用 “ 預(yù)測 ” 技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結(jié)果經(jīng)常 “卡殼”。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息” 的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.” 經(jīng)過信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//” (經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)武漢筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。
目前的差距是由現(xiàn)有技術(shù)水平的限制決定的,機(jī)器翻譯,又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展與計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息論、語言學(xué)等學(xué)科的發(fā)展緊密相關(guān)。從早期的詞典匹配,到結(jié)合語言學(xué)**梳理的知識(shí)規(guī)則,再到基于語料庫的統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,隨著計(jì)算能力的提升和多語言信息的積累,機(jī)器翻譯技術(shù)開始在一些場景中提供便捷的翻譯服務(wù)。新世紀(jì)以來,隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,互聯(lián)網(wǎng)公司紛紛成立機(jī)器翻譯研究組,研發(fā)了基于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),從而使機(jī)器翻譯真正走向?qū)嵱?,市場上開始出現(xiàn)比較成熟的自動(dòng)翻譯產(chǎn)品。近年來,隨著深度學(xué)習(xí)的進(jìn)展,機(jī)器翻譯技術(shù)得到了進(jìn)一步的發(fā)展,促進(jìn)了翻譯質(zhì)量的提升,使得翻譯更加地道、流暢。合肥筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。無錫筆譯價(jià)格
深圳筆譯服務(wù)公司聯(lián)系電話。湖州筆譯哪家好
語音控制系統(tǒng),即用語音來控制設(shè)備的運(yùn)行,相對(duì)于手動(dòng)控制來說更加快捷、方便,可以用在諸如工業(yè)控制、語音撥號(hào)系統(tǒng)、智能家電、聲控智能玩具等許多領(lǐng)域;智能對(duì)話查詢系統(tǒng),根據(jù)客戶的語音進(jìn)行操作,為用戶提供自然、友好的數(shù)據(jù)庫檢索服務(wù),例如家庭服務(wù)、旅行社服務(wù)系統(tǒng)、訂票系統(tǒng)、銀行服務(wù)等??梢哉f,語音識(shí)別技術(shù)與其他自然語言處理技術(shù)相結(jié)合,可以構(gòu)建出很多復(fù)雜的應(yīng)用。然而,語音識(shí)別的主要難點(diǎn)就是對(duì)自然語言的識(shí)別和理解。首先必須將連續(xù)的講話分解為詞、音素等單位,其次要建立一個(gè)理解語義的規(guī)則。由于語音信息量大,語音模式不僅對(duì)不同的說話人不同,對(duì)不同場景的同一說話人也是有差異的。例如,一個(gè)人在隨意說話和認(rèn)真說話時(shí)的語音特征是不同的。另外,說話者在講話時(shí),不同的詞可能聽起來是相似的,這也是常見現(xiàn)象。單個(gè)字母或詞、字的語音特性,受上下文的影響,以致改變了重音、音調(diào)、音量和發(fā)音速度等。***,環(huán)境噪聲和干擾對(duì)語音識(shí)別也有較大影響,致使識(shí)別率低。湖州筆譯哪家好
北京創(chuàng)譯天下翻譯有限公司南昌分公司是一家有著雄厚實(shí)力背景、信譽(yù)可靠、勵(lì)精圖治、展望未來、有夢(mèng)想有目標(biāo),有組織有體系的公司,堅(jiān)持于帶領(lǐng)員工在未來的道路上大放光明,攜手共畫藍(lán)圖,在江西省等地區(qū)的商務(wù)服務(wù)行業(yè)中積累了大批忠誠的客戶粉絲源,也收獲了良好的用戶口碑,為公司的發(fā)展奠定的良好的行業(yè)基礎(chǔ),也希望未來公司能成為*****,努力為行業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展奉獻(xiàn)出自己的一份力量,我們相信精益求精的工作態(tài)度和不斷的完善創(chuàng)新理念以及自強(qiáng)不息,斗志昂揚(yáng)的的企業(yè)精神將**北京創(chuàng)譯天下翻譯供應(yīng)和您一起攜手步入輝煌,共創(chuàng)佳績,一直以來,公司貫徹執(zhí)行科學(xué)管理、創(chuàng)新發(fā)展、誠實(shí)守信的方針,員工精誠努力,協(xié)同奮取,以品質(zhì)、服務(wù)來贏得市場,我們一直在路上!