現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn)。實施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項制度建設(shè),是為推動翻譯隊伍建設(shè)所作的一件大事。國家實施學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,已建立和實施31項。職業(yè)資格是人才評價的重要手段和機制,當(dāng)前正處于起步階段,將來的發(fā)展領(lǐng)域會很廣,任務(wù)會很艱巨。我們要從實施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設(shè)計好、實施好我國的職業(yè)資格制度,通過建立具有我們自身特色的專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應(yīng)我國人才戰(zhàn)略的要求。據(jù)統(tǒng)計,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。武昌區(qū)口譯服務(wù)費用
礦業(yè)是人類從事生產(chǎn)勞動古老的領(lǐng)域之一。礦業(yè)的發(fā)展與擴大礦產(chǎn)資源的開發(fā)利用,對人類社會文明的發(fā)展與進步產(chǎn)生了巨大的、無可替代的促進作用。華譯翻譯公司有一批具備地質(zhì)礦產(chǎn)行業(yè)背景的譯員,他們擁有深厚的地質(zhì)行業(yè)背景和語言能力,因此能夠確保為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。地質(zhì)譯員大多畢業(yè)于國內(nèi)外高校,所有地質(zhì)翻譯都經(jīng)過嚴(yán)格測試(如果中文翻譯為外文,則譯員有出國留學(xué)或工作經(jīng)歷,而且具有良好的地質(zhì)方面的學(xué)習(xí)或從業(yè)背景,或具有相同水平。)我司地質(zhì)翻譯項目組成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等具有深入的把握,因而地質(zhì)翻譯更具優(yōu)勢。我公司為每位客戶提供質(zhì)量z高、速度z快的翻譯及本地化服務(wù)。憑借嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標(biāo)準(zhǔn),我們?yōu)闄C關(guān)單位以及歐美、亞太區(qū)的全球性跨國公司提供了高水準(zhǔn)的地質(zhì)翻譯,并與眾多公司簽定了長期地質(zhì)翻譯合作協(xié)議。漢陽區(qū)浦東區(qū)口譯服務(wù)哪家好2012年天津港完成貨物吞吐量4.76億噸,集裝箱吞吐量1230萬標(biāo)準(zhǔn)箱,均位居世界前列。
醫(yī)學(xué)翻譯是華譯翻譯擅長領(lǐng)域之一,主要包括:醫(yī)學(xué)報告翻譯、醫(yī)學(xué)手冊翻譯、醫(yī)學(xué)論文翻譯、醫(yī)療器械說明書翻譯、藥品和保健品說明書翻譯及各種醫(yī)學(xué)文件翻譯等。醫(yī)學(xué)是一個嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè),因此醫(yī)學(xué)翻譯對譯員要求極高,不僅需要掌握各個醫(yī)學(xué)專有名詞,翻譯語言精煉、準(zhǔn)確,譯員更要有強烈的責(zé)任感。不管是中醫(yī)學(xué)還是西醫(yī)學(xué),從二者現(xiàn)有的思維方式的發(fā)展趨勢來看,均走向現(xiàn)代系統(tǒng)論思維,中醫(yī)藥學(xué)理論與現(xiàn)代科學(xué)體系之間具有系統(tǒng)同型性,屬于本質(zhì)相同而表達方式不同的兩種科學(xué)形式,有望在現(xiàn)代系統(tǒng)論思維上實現(xiàn)交融或統(tǒng)一,成為中西醫(yī)在新的發(fā)展水平上實現(xiàn)交融或統(tǒng)一的支撐點,并給中醫(yī)學(xué)以至生命科學(xué)帶來良好的發(fā)展機遇,進而對醫(yī)學(xué)理論帶來新的革命。
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中較為常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如世貿(mào)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。普通商務(wù)口譯:包括小型商務(wù)會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會等。無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,英文名稱為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文縮寫為CATTI)。是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)認(rèn)知度較高的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。華譯翻譯從成立伊始就十分重視文化傳媒專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作。東西湖區(qū)電話口譯服務(wù)
華譯視信譽為生命,秉承“品質(zhì)第—、客戶至上”的原則,遵從本地化行業(yè)的質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)。武昌區(qū)口譯服務(wù)費用
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海臨時聘請。武昌區(qū)口譯服務(wù)費用
武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司致力于商務(wù)服務(wù),是一家服務(wù)型公司。武漢華譯翻譯公司致力于為客戶提供良好的翻譯服務(wù),商務(wù)翻譯,譯員派遣,一切以用戶需求為中心,深受廣大客戶的歡迎。公司從事商務(wù)服務(wù)多年,有著創(chuàng)新的設(shè)計、強大的技術(shù),還有一批獨立的專業(yè)化的隊伍,確保為客戶提供良好的產(chǎn)品及服務(wù)。武漢華譯翻譯公司秉承“客戶為尊、服務(wù)為榮、創(chuàng)意為先、技術(shù)為實”的經(jīng)營理念,全力打造公司的重點競爭力。