合同翻譯中的句構(gòu)特點(diǎn)及翻譯:周密嚴(yán)謹(jǐn)和句式較長(zhǎng)是國(guó)際經(jīng)濟(jì)合同文件中英文句構(gòu)所具有的特點(diǎn),基于其特點(diǎn),對(duì)于一般譯者來(lái)說(shuō),具有翻譯具有一定的困難。但是,我們要知道,任何句子都是由一些基本的成分組合而成的,即使是再長(zhǎng),再?gòu)?fù)雜的句子都要遵循這一事實(shí)。翻譯長(zhǎng)句,復(fù)雜句時(shí),我們要抓住以下步驟,所有困難就會(huì)迎刃而解,弄清合同原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),然后抓出句子當(dāng)中的中心內(nèi)容,搞清楚每層句子的大含義。接著,摸索出每層句子之間的邏輯脈絡(luò)關(guān)系連接。后面要做的就是,按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式將譯文組織譯出。按照以上方法,就可以在一定程度上,使合同翻譯的準(zhǔn)確性得到保證。以上是對(duì)英語(yǔ)合同的定義,英文合同的詞語(yǔ)還有句構(gòu)的特點(diǎn)進(jìn)行的簡(jiǎn)單分析,以及對(duì)英語(yǔ)合同中一部分常見(jiàn)的翻譯進(jìn)行的簡(jiǎn)單說(shuō)明解釋。上海真言翻譯的合同團(tuán)隊(duì)希望能夠?yàn)檫M(jìn)行英文合同翻譯的人士提供一些幫助,更好地解決工作中遇到的問(wèn)題。上海真言翻譯有限公司是一家專業(yè)提供合同翻譯的公司,歡迎您的來(lái)電哦!連云港合同翻譯排名
介詞和介詞短語(yǔ):介詞和介詞頻繁的出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)合同中,是商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到的一個(gè)明顯語(yǔ)言特點(diǎn)。這樣的現(xiàn)象具有可以使行文嚴(yán)謹(jǐn),避免歧義產(chǎn)生的作用。據(jù)下面的一條國(guó)際貿(mào)易常見(jiàn)的仲裁條款為例:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoShanghaiArbitrationCommissionforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission'sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.TheArbitrationaddressisShanghaiPudong.翻譯為:凡因本合同發(fā)生的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交上海仲裁委員會(huì),按其現(xiàn)行的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方當(dāng)事人均有約束力。仲裁地點(diǎn):上海浦東。青島德語(yǔ)合同翻譯價(jià)格上海真言翻譯有限公司于提供合同翻譯,歡迎新老客戶來(lái)電!
合同責(zé)任條款的翻譯:眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。和/或),常用and/or來(lái)翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。原文:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。翻譯:Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/強(qiáng)調(diào)雙方)常用byandbetween強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。原文:買(mǎi)賣雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。翻譯:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
合同金額條款的翻譯:為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。1.大寫(xiě)文字重復(fù)金額。英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在***加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數(shù)量要一致。原文:總金額為500美元整。翻譯:ThetotalamountisUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY)2.正確使用貨幣符號(hào)。英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)?!?”既可**“美元”,又可表示其他某些地方的貨幣;而“£”不僅表示英鎊”,又可以是其他某些地方的貨幣。必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書(shū)寫(xiě)時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can$12,568,不能寫(xiě)成:Can$12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。合同翻譯,就選上海真言翻譯有限公司,用戶的信賴之選。
合同翻譯的禁忌有哪些:每一種服務(wù)都是建立在一定的原則的基礎(chǔ)之上的,只有遵守原則,才能讓服務(wù)品質(zhì)達(dá)到,對(duì)于翻譯服務(wù)也同樣適用。不過(guò),翻譯中由于會(huì)遇到一些較為特殊的內(nèi)容,因而這中間的一些忌諱翻譯人員不得不知。如果忽略了這些忌諱,反而會(huì)對(duì)翻譯的整體品質(zhì)產(chǎn)生影響,比如:合同翻譯。下面的接忌諱應(yīng)該要遠(yuǎn)離合同翻譯才行。不通讀。如果你從來(lái)沒(méi)有做過(guò)這個(gè)步驟,那只能說(shuō)明你從未體驗(yàn)過(guò)通讀會(huì)給合同翻譯帶來(lái)怎樣的好處。特別是在合同主題的掌握上,沒(méi)能深刻理解,只會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,于是連合同的法律效力也會(huì)受到影響。對(duì)于合同翻譯來(lái)說(shuō),首先要做的一定是通讀,在這樣的基礎(chǔ)上翻譯,你會(huì)發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)直容易多了。合同翻譯,就選上海真言翻譯有限公司,讓您滿意,期待您的光臨!南京韓語(yǔ)合同翻譯報(bào)價(jià)
上海真言翻譯有限公司為您提供合同翻譯,歡迎新老客戶來(lái)電!連云港合同翻譯排名
合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等等方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。整個(gè),通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到***理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。 連云港合同翻譯排名
上海真言翻譯有限公司主營(yíng)品牌有真言,發(fā)展規(guī)模團(tuán)隊(duì)不斷壯大,該公司服務(wù)型的公司。公司致力于為客戶提供安全、質(zhì)量有保證的良好產(chǎn)品及服務(wù),是一家有限責(zé)任公司(自然)企業(yè)。以滿足顧客要求為己任;以顧客永遠(yuǎn)滿意為標(biāo)準(zhǔn);以保持行業(yè)優(yōu)先為目標(biāo),提供***的口譯,筆譯,同傳翻譯,翻譯。真言翻譯自成立以來(lái),一直堅(jiān)持走正規(guī)化、專業(yè)化路線,得到了廣大客戶及社會(huì)各界的普遍認(rèn)可與大力支持。