在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “ 順句驅(qū)動 ” 。如以下句子按順句驅(qū)動的原則來譯: “ 所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源 // 來學(xué)習(xí),不論他們是...
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅(qū)動 ” 進(jìn)行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如: “I went to Holiday Inn/...
智能對話查詢系統(tǒng),根據(jù)客戶的語音進(jìn)行操作,為用戶提供自然、友好的數(shù)據(jù)庫檢索服務(wù),例如家庭服務(wù)、旅行社服務(wù)系統(tǒng)、訂票系統(tǒng)、銀行服務(wù)等??梢哉f,語音識別技術(shù)與其他自然語言處理技術(shù)相結(jié)合,可以構(gòu)建出很多復(fù)雜的應(yīng)用。然而,語音識別的主要難點就是對自然語言的識別和理解。...
前陣子,一位同傳翻譯員聲討科大訊飛“AI同傳造假”,在網(wǎng)上引起了軒然**。人工智能和同傳翻譯由此成為大家熱議的話題。***,我們來談一談“人工智能翻譯是否真的可以取代同傳翻譯員”?01同聲傳譯有多難?同聲傳譯**早出現(xiàn)在一戰(zhàn)后的巴黎和會上,英法兩國**借助同聲...
目前的差距是由現(xiàn)有技術(shù)水平的限制決定的,機器翻譯,又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,機器翻譯技術(shù)的發(fā)展與計算機技術(shù)、信息論、語言學(xué)等學(xué)科的發(fā)展緊密相關(guān)。從早期的詞典匹配,到結(jié)合語言學(xué)**梳理的知識規(guī)則,再到基于語料庫的統(tǒng)計學(xué)方法,隨著計算...
需要說明的是,很多人對機器翻譯有誤解,認(rèn)為機器翻譯偏差大。其實,機器翻譯運用語言學(xué)知識,自動識別語法,模擬語義理解,進(jìn)行對應(yīng)翻譯,因語法、語義、語用的復(fù)雜性,出現(xiàn)錯誤是難免的。就已有的成果來看,全場景通用的機器翻譯,其翻譯質(zhì)量離***目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。隨著全球化...
所謂簡約 (simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯...
需要說明的是,很多人對機器翻譯有誤解,認(rèn)為機器翻譯偏差大。其實,機器翻譯運用語言學(xué)知識,自動識別語法,模擬語義理解,進(jìn)行對應(yīng)翻譯,因語法、語義、語用的復(fù)雜性,出現(xiàn)錯誤是難免的。就已有的成果來看,全場景通用的機器翻譯,其翻譯質(zhì)量離***目標(biāo)仍相差甚遠(yuǎn)。隨著全球化...
人工智能翻譯的水平如何?那么,人工智能同傳翻譯的能力究竟怎樣?會不會搶走同傳翻譯員的飯碗呢?今年上半年的博鰲亞洲論壇上,***出現(xiàn)了AI同傳。然而,現(xiàn)場配備的系統(tǒng)卻掉了鏈子,鬧出詞匯翻譯不準(zhǔn)確、重復(fù)等低級錯誤??陀^來講,人工智能或機器翻譯技術(shù)在自然語言處理上,...
當(dāng)前,Google的在線翻譯已經(jīng)為人熟知,其***代的技術(shù)即為基于統(tǒng)計的機器翻譯方法,基本原理是通過收集大量的雙語網(wǎng)頁作為語料庫,然后由計算機自動選取**為常見的詞與詞的對應(yīng)關(guān)系,***給出翻譯結(jié)果。不過,采用該技術(shù)目前仍無法達(dá)到令人滿意的效果,經(jīng)常鬧出各種翻...
這里,簡單介紹一下機器翻譯的難點。整個機器翻譯的過程,可以分為語音識別轉(zhuǎn)換、自然語言分析、譯文轉(zhuǎn)換和譯文生成等階段。在此,以比較典型的、基于規(guī)則的機器同傳翻譯為例(參見下圖),模塊包含了:語音識別(語音轉(zhuǎn)換為文本)、自然語言處理(語法分析、語義分析)、譯文轉(zhuǎn)換...